中西文化觀念的不同,使移民到加拿大的父母,得為自己與小孩的權益,組隊去本拿比(Burnaby)學校董事會會議上抗議老師在課堂上灌輸同性戀的資訊,這是很好的教育方式,為什麼那群父母要去抗議呢? 這又讓我想起在ESL學英文的課堂上,當老師說起 "台灣是一個國家或指明台灣也有自己的文化時",從大陸來的同學,總是有人馬上舉手抗議,我常說 大陸的人民早期經過紅衛兵的鬥爭期一路走來,總是敢於為自己的思維抗議,連換個國度到加拿大定居,也是要抗議。
看英文報紙,學當地英文用語是最快速的方法,但是容易忘記,就只好自己做一本專屬的小字典來複習了! 一篇來自 "Burnaby Now"(免費當地城市英文報紙) 的文章,讓我輕鬆學會 "同性戀" 的所有相關英文字彙! Good Deal !
1. gay ........一般同性戀者的統稱(名詞n、形容詞adj)
2. lesbian........女同性戀者(名詞n、形容詞adj)
3. queer........ 男同性戀者(名詞n、形容詞adj)
4. bisexual.........雙性戀者(名詞n、形容詞adj)
5. transgenders.......變性者
6. transsexual.........經手術變性者(名詞n、形容詞adj)
7. homophobia........對同性戀的憎惡或恐懼
8. trans phobia........對變性的憎惡或恐懼
8. anti-gay harassment.......反同性戀的騷擾行為
9. two-spirit .........雙性者
10. fag.......同性戀男性
11. fag got........搞男性同性戀的人
***以下文章也說明中西文化觀念的差異而導致教育的分歧爭論**載自Burnaby Now Local News paper********
Policy would support students and teachers who are lesbian, gay, bisexual or transgendered ( 政策將支持女同性戀者、男同性戀者、雙性戀者或變性人的學生和老師)
About 100 parents descended on the Burnaby school board meeting Tuesday night(April 26/2011), upset over a policy to prevent discrimination against gay, lesbian and queer staff and students.
( 約100位家長突然拜訪在本拿比學校董事會會議(2011/四月26日晚上),不高興此政策在預防歧視同性戀、女同性戀和男同性戀的工作人員和學生。)
The ad hoc group filled the room beyond capacity, with many holding signs reading: No 5.45. The number refers to the policy school trustees came up with(俚語....想出)to support students and employees who are (or are assumed to be) lesbian, gay , bisexual, transgenders, transsexual, two-spirit or queer (LGBTQ=Lesbians, Gay, Bisexual, Transgenders, and Questioning Resources).The policy's objective is to ensure all school community members learn to work together in an atmosphere of respect and safety "free from homophobia, trans phobia, anti-gay harassment and exclusion、regardless of their sexual orientation or gender identity." (這群家長團體擠滿了超過容量的房間,許多人拿著標語...寫著:沒有5.45(指此政策)。這個數字提及指學校的政策受託人想出以支持女同性戀者、男同性戀者、雙性戀者、變性人、雙性者(或者被認為是)的學生和員工。該政策的目標是要確保所有學校社區成員學習在尊敬和安全的氣氛下一起工作,“擺脫對同性戀、變性的憎惡或恐懼、反同性戀騷擾行為和被排擠、不在意其性傾向或性別認同。)
The parents' group expressed concerns that the policy was segregating(隔離) children, while infringing(侵犯) on parents' rights to educate their children and give them moral guidance. "This policy places far too much importance and emphasis on an issue that impacts a few," said Heather Leung, a local parent with three kids in the school system. "What is being recommended in this draft is a deliberate(謹慎的)and systemic strategy(系統性策略) to indoctrinate (教導) our children with a controversial(有爭議的)moral teaching that should be left for families to decide on and wrestle through."
(該家長團體表示關心,此政策是當侵犯父母教育子女的權利,給他們道義上的指導之下,在隔離兒童。其中一位家長有三個孩子在學校讀書者說 "這政策離重要性太遠,並強調一個議題,但影響不多。什麼是此草案的謹慎的和系統性策略,去教導我們的小孩有爭議道德教學,這應當留給家庭去決定和斡旋才對。“)
Leung also said the policy labels children and suggests they question their sexual orientation and sexual identity. On behalf of the parents, Leung demanded that the policy and public hearing minutes be translated into different languages, that the district(區域) hold a public hearing with translators, and that Burnaby parents be allowed to vote on the policy.
(代表家長團體的此家長還說, "此政策為兒童貼上標籤,並建議他們對自己性傾向和性別認同"。她還要求此政策和公聽會應該被翻譯成不同的語言,即區舉行公聽會有翻譯者在場,而且本拿比家長應被允許投票在此政策上。)
Another speaker, George Kovacic, said the policy could "create an environment of discrimination and intolerance.營造一個歧視與偏執的環境". "parents grant the education system the privilege(特權) to teach their children but they do not relinquish (放棄) their parental rights when they send their children to school. If a parent says that the school must not interfere with moral teachings, the school must respect this request," he said. "Furthermore此外, the committee has failed to recognize that the divine meaning of human sexuality is an integral teaching of the world's great faiths 神聖的意義,人類的性行為是一個世界上最偉大信仰的完整教學," he said, questioning if children could be expelled for(開除) their religious beliefs or parents prosecuted for (依法進行)asserting(主張) their rights to educate their children.
(另一位發言者.喬治 表示,政策可以“營造一個歧視與偏執的環境。“。 “當父母送子女上學,給予教育系統的特權去教導孩子,但他們不放棄他們做父母的權利。如果家長說,學校不得干預的道德說教,學校必須尊重這個要求。 此外,該委員會並沒有認識到神聖的意義,人類的性行為是一個世界上最偉大信仰的完整教學,“ 他說 "質疑如果孩子可以被開除他們的宗教信仰或父母依法進行主張自己的權利去教育他們的孩子。)
The board also heard from speakers in favour of(贊成) the policy, mainly school councilor(顧問) Debra Sutherland and James Sanyshyn from the Burnaby Teachers' Association, both of whom worked closely with the board to develop the policy. Sanyshyn said when the board passed the draft version two months ago, he felt welcomed and included as a gay teacher.
(該委員會還聽取了發言者贊成此政策,主要是從本拿比教師協會的學校顧問Debra和James ,他們兩人與董事會密切合作地發展此政策。 James 說,兩個月前董事會通過的此草案版本,他感到歡迎,其中包括作為一個同性戀的老師。)
"Every day, since becoming a Burnaby teacher in 1997, I have heard anti-gay slurs(毀謗) in our school hallways- fag, fag-got, queer, that's so gay, lesbian, dyke- sadly, the list goes on." Sanyshyn also cited statistics stating that three-quarters of LGBTQ students felts unsafe in schools and heard homophobic(討厭或害怕同性戀的) language every day. One-quarter have been physically assaulted or harassed(騷擾), and half connected a desire to kill themselves with their struggles to accept their sexual orientation.
(自從在1997年成為本拿比老師後,每天我在學校走廊,聽到反同性戀的誣衊...同性戀男性、搞男性同性戀的人、男同性戀者、這是如此同性戀、女同性戀.....,這樣的例子不勝枚舉。“ James 還引用統計數據,指出四分之三的LGBTQ學生在學校覺得不安全,並每天聽到同性戀的語言。四分之一遭受人身攻擊或騷擾,而且一半的人掙扎於接受他們的性取向問題而想自殺。)
"What if Asian youth suicide rates were 16 times higher than non-Asian youth?" he asked. "Would these communities be here speaking and demanding action? I would say yes. If they were not, I would be."
(“如果亞洲青年自殺率高於16倍於非亞裔青年?“ 他問道。 “這些社區人員會在這裡發言,要求採取行動嗎? 我會說 是的。如果他們不是,我將是。“) 我贊同他的說法
Two students also gave emotional speeches about their experiences of being discriminated against because of their sexual orientation. Tensions were high in the meeting with one disruptive(分裂性的) audience member speaking out of turn, and Leung confronting Sutherland outside the meeting, saying they are using the children. "That's ridiculous, shame on hou," she said to Sutherland.
( 兩名學生也因為
沒有留言:
張貼留言